Удаленная работа переводчиком: основные принципы и лучшие сервисы для заработка
Содержание:
- Заработок на переводах – 5 направлений, где переводчику можно найти работу
- 4 этапа работы по переводу текстов за деньги
- Сколько можно заработать на переводах текстов
- Виды удаленной работы для переводчика и их стоимость
- 5 советов начинающим фрилансерам-переводчикам
- Биржи, где можно найти заказы на перевод текстов
- Заработок на переводе текста – это реально?
- За что не надо платить, а за что — придется
- Сколько можно зарабатывать на переводах?
- Заработок на переводах текстов в интернете без знания языка
- С чего нужно начинать заработок на переводах текстов в интернете
- Сколько денег платят за перевод текста?
- Заработок на переводе текстов с помощью Google-переводчика: возможно ли это?
- Где искать заработок на переводе текстов новичкам
- Возможные проблемы
- Обзор лучших бирж с расценками
Заработок на переводах – 5 направлений, где переводчику можно найти работу
А теперь поговорим о том, какие направления подходят для заработка на переводах в удалённом режиме. Найти заказчиков смогут как школьники и студенты, так и настоящие профи.
Сотрудничество с бюро переводов
В Москве, Санкт-Петербурге и других крупных городах есть бюро переводов («ТрансЕвропа», «Ройд», «Альфа и Омега»), которые соглашаются нанимать сотрудников на удалёнку. Средняя зарплата в месяц – 30-60 тысяч рублей (в зависимости от того, сколько текстов вы переведёте). Для устройства на работу высшее лингвистическое образование иметь желательно, но необязательно.
Биржи фриланса и копирайтинга
Заработок нестабилен. Однако биржи фриланса и копирайтинга позволяют работать сразу со многими заказчиками, что даёт определённую свободу. Привожу для вас табличку со списком самых популярных ресурсов для заработка с помощью переводов.
Название ресурса | Заработок | Краткое описание |
Etxt | 50-70 рублей за 1000 знаков | Много дешёвых заказов. Заработок на Etxt больше подходит для новичков со средним уровнем владения языком |
Advego | 70-100 рублей за 1000 знаков | Работа такая же, как и на Etxt, но конкуренция среди исполнителей выше |
Воркзилла | Минимум 100 рублей за час работы | Отличная площадка для опытных переводчиков, заказов хватает |
FL | 300-600 за 1000 знаков, перевод технических текстов оплачивается в 2 раза выше | Заказы высокооплачиваемые, конкуренция жёсткая, для получения возможности подавать заявки нужно купить платный аккаунт |
Кворк | Фиксированная ставка – 400 рублей за заказ | Условия работы (объём, сроки, направление и языки перевода текстов) выставляете сами |
Tranzilla | 200-500 рублей за лист А4 | Биржа больше похожа на доску объявлений для переводчиков. Здесь можно найти прямых заказчиков |
2polyglot | В среднем 0,2$ за слово | Есть много направлений перевода: художественный, юридический, нотариальный, финансовый, технический и другие. Доступен заработок на переводе аудио в текст, добавлении русских субтитров в видео |
А в этой статье есть перечень американских сайтов для заработка – для знатока английского это настоящая находка!
Часто заказчики идут на форумы или сообщества переводчиков, чтобы найти хорошего специалиста. Примеры площадок для заработка:
- Город переводчиков;
- Socialtranslation;
- Forum.englishgu (только для переводчиков английского языка);
- Союз переводчиков России.
Заработок примерно такой же, как и на биржах фриланса. Не рекомендую искать заказчиков на форумах и в сообществах новичкам, так как здесь высок риск нарваться на мошенников. Профессионал может обезопасить себя, запросив предварительную оплату 50-100%.
Информационные сайты
Заработок переводчиком на информационном сайте – это не только высокооплачиваемое, но и интересное занятие. Можно выбрать направление по душе. Удалённые переводчики требуются новостным порталам, исследовательским центрам, юридическим и медицинским сайтам.
Минус в том, что вакансии появляются редко. Найти их можно через поисковые системы. Просто введите запрос «требуется переводчик на сайт» и просмотрите результаты выдачи.
Вот одно из объявлений о поиске переводчиков, а их в Сети тысячи.
Советую еще прочитать материал о заработке на сайте – если вы хорошо знаете английский, то немного подучившись, сможете создать свой сайт – а это уже действительно перспективное направление для заработка денег в Интернете.
Издательства
Если честно, то требований к переводчикам в издательствах много (наличие лингвистического образования, высокая скорость работы в сжатые сроки, умение оформлять списки литературы), а оплата маленькая – 1-2$ за лист А4. Но плюс в том, что работа интересная: вы будете переводить женские романы, детективы, книги из жанра фантастики.
Как устроиться на удалёнку? Можно заглянуть на сайты самих издательств («Розовый жираф», «Азбука», «Добрая книга», «Эксмо») или обратиться к порталам поиска работы: hh.ru, superjob.ru, rabota.ru.
4 этапа работы по переводу текстов за деньги
Естественно, для того чтобы зарабатывать на переводах деньги, необходимо знать хоть один иностранный язык. Переводить тексты за деньги можно с иностранного на русский язык, а также, наоборот – с русского на иностранный.
Чтобы получить работу по переводу текстов за деньги, вам нужно пройти 4 этапа:
-
Выбор формата.
Для начала определитесь, какие материалы вы будете переводить. Самый распространенный – это, конечно, художественный перевод. Под этими словами подразумевается, что текст переводится не дословно.
Переводчик, прежде всего, руководствуется желанием передать суть написанного (вместе со всеми оборотами, метафорами). Здесь необходимо иметь еще и талант к писательству, чтобы суметь передать на другой язык все то, что хотел сказать автор оригинала.
-
Составление резюме и портфолио.
Дополнительный заработок на переводах обычно ищут в интернете. Любой заказчик потребует от вас резюме, к которому необходимо приложить портфолио.
В данном случае портфолио – это ваши готовые работы, которые вы написали ранее другим заказчикам.
Если вы впервые беретесь за подобное дело, то стоит потратить несколько дней и перевести тексты, которые вы отправите в качестве портфолио заказчику. Без наглядных примеров ваше резюме в 90% случаев не будут даже рассматривать.
-
Поиск заказчиков.
Существует много сайтов, где можно получать деньги за переводы текстов. К подробному списку с обзором характеристик мы вернемся далее.
-
Выполнение тестового задания.
После того как вы найдете своего первого заказчика, он с высокой долей вероятности попросит вас выполнить тестовое задание. Оно может быть и оплачиваемое, и бесплатное.
На этом этапе нужно выложиться максимально, ведь если тестовое задание будет выполнено идеально, то вы получите не только оплату за присланную работу, но и постоянного заказчика.
Сколько можно заработать на переводах текстов
Размер заработка при переводе текстов зависит от квалификации исполнителя, его уровня знания языков, сложности задания. Расценки в этой сфере строятся на объёмах переведенных страниц. Например, одна страница исходника А4 (2000-2500 символов без пробелов) может стоить от 3 до 5 долларов, в случае, если перевод осуществляется с английского языка. Более специфические переводы могут стоить дороже, например, за китайский или японский текст можно получить до 20 долларов за страницу.
Очевидно, если вы хотите зарабатывать много на переводе, то вам придется либо искать специфические тексты, либо выполнять большие объёмы простых переводов.
Виды удаленной работы для переводчика и их стоимость
Письменный перевод — самый популярный вид работы на дому по переводу текстов. Его преимущества – возможность обращаться к словарям, электронным системам проверки грамматики, работать в «своем режиме». Главный недостаток – несколько заниженная стоимость, обусловленная высокой конкуренцией и существованием машинного перевода. Но последнее справедливо только для ходовых европейских языков (английского, в меньшей степени – немецкого и французского). А компьютерная программа не сделает перевод по-настоящему адекватным, не составит конкуренцию человеку.
Устный последовательный перевод. Удаленная работа на дому перевод текстов редко позволяет сделать синхронным. Но заказ специалиста, который переводит участников конференции, совещания или семинара дистанционно, по онлайновой связи, возможен. Говорящие в данном случае просто делают паузу между предложениями, ожидая пока их высказывания переведут на рабочий язык.
Юридически грамотный перевод деловой, технической, медицинской, бухгалтерской документацииоценивается дороже, чем обычный. Если цель простого перевода на заданные тематики – «внутреннее» использование текста в рабочем процессе, задачи юридически грамотного перевода – создание текстов для заключения возможных соглашений с иностранными партнерами или нормативного обеспечения бизнеса.
Перевод для нотариуса. При переезде в другую страну или заключении международных контактов требуется нотариальное заверение лицензий, дипломов, сертификатов и других документов для легализации на принимающей территории.
Корректура и редактирование текстов на иностранных языках. Такая работа на дому перевод текстов стоит дешевле (т.к. собственно переводить не нужно, необходимо только исправлять ошибки), но, в то же время, она и наименее трудоемка.
5 советов начинающим фрилансерам-переводчикам
Хороший совет – прекрасный подарок. И мы поделимся парой таких советов с вами:
Помните, вы находитесь в конкурентной среде. Поэтому в начале вашей удалённой карьеры не завышайте цены на свои услуги. Даже если у вас за плечами ин.яз и 10-летний стаж работы преподавателем языка в школе. В интернете никто не смотрит на наличие дипломов и прочих регалий
Там внимание уделяется качеству работы, наличию портфолио, соблюдению дедлайнов и условий технического задания (ТЗ).
Не беритесь за тяжёлые технологичные и узкоспециальные тексты.Перевод текстов по английскому из отрасли органической химии потребует познаний в узкоспециальной лексике этой научной отрасли. При желании и практике работы с переводами специфичных текстов вы приобретёте необходимый опыт
Но на это потребуется время для обучения.
Готовьте подборку работ (портфолио). Стандартная практика на биржах фриланса — это когда заказчик интересуется экспертным уровнем переводчика. Дипломы тут не помогут. Вам понадобится перечень работ, выполненных ранее для других заказчиков. Начинающий фрилансер может перевести на выбор несколько статей для своего первого портфолио. И отправлять эту подборку заказчику.
Подготовьте краткое резюме. На некоторых биржах перевода, например Language.ru, у вас обязательно спросят ваше резюме – что заканчивали, где работали. Резюме и портфолио идут рука об руку. И некоторые заказчики не будут продолжать общаться с переводчиком в отсутствие этих составляющих.
Проходите тесты. Высок процент получить от своих первых заказчиков проверочные задания. Они не должны быть слишком объёмны – не более 200-500 знаков. Но их выполнение покажет серьёзность ваших намерений перед работодателем. Качественно выполненные тесты прокладывают путь к постоянным заказчикам.
Изучите современную профессию по заработку в интернете?
Копирайтер-маркетолог
Бесплатный 5-дневный онлайн-курс для тех, кто хочет научиться писать продающие тексты и освоить основы востребованной интернет-профессии, чтобы затем получать доп.доход к зарплате или сменить род деятельности.
Ну, а теперь от советов перейдем к делу. Рассмотрим основные биржи фриланса, где переводчики могут заработать себе на хлеб с маслом.
Биржи, где можно найти заказы на перевод текстов
Почти на каждой бирже по продаже статей есть вкладка, посвященная переводам, однако не везде она используется. Есть лишь небольшой список площадок, куда заказы поступают регулярно.
Etxt, Text.ru, Advego – эти три биржи считаются лучшими в своем сегменте. На них довольно живой поток заказов на перевод, причем не только с английского на русский, но и с других языков тоже
Однако нужно принять во внимание огромную конкуренцию на эти задания и довольно низкую оплату труда. Поэтому большинство переводчиков перебралось здесь в магазин статей, где они продают свои готовые переведенные тексты и сами устанавливают на них цены
Кроме того, именно с этих трех бирж начинают новички, поэтому здесь можно спокойно набивать руку на несложных работах.
Freelancer.com – более опытные переводчики могут перейти уже на интернациональные площадки. Самой известной из них в России является Fl.ru. На ней можно найти заказ по любому направлению деятельности, в том числе и по переводу. Здесь есть задания на письменный, устный перевод, составление субтитров, написание речи и даже доклада на другом языке. Это дает возможность еще больше развить свои навыки за неплохие деньги, а также найти потенциальных работодателей на постоянную основу.
Заработок на переводе текста – это реально?
Всем известно, что интернет стирает географические границы. Но преодолеть языковой барьер без определенных знаний невозможно. Поэтому в сети пользуются спросом услуги переводчиков.
Их привлекают для разных дел:
- перевести сайт, интерфейс;
- переводить тексты;
- сделать инструкции и раздел с правилами на нескольких языках;
- провести беседу между людьми;
- разобраться с инструкцией на иностранном языке;
- помочь составить обращение, документ;
- сделать англоязычную озвучку к видео.
Это лишь небольшой список того, зачем к переводчикам обращаются клиенты. Работать можно и без заказов, просто продавая переведенные тексты. В буржунете информации намного больше, чем в Рунете. К тому же на зарубежных источниках чаще появляется что-то новое. Качественный перевод всего одной большой статьи способен принести больше 1000 рублей.
За что не надо платить, а за что — придется
Фото: pixabay.com
Раньше клиентам банка не нужно было платить комиссию за перевод денежных средств между своими счетами, даже если они были оформлены в разных регионах. Это правило по-прежнему действует. Более того, деньги, переведенные между своими счетами и картами, не учитываются при «расходовании» месячного лимита 50 тысяч рублей.
За переводы другим людям на сумму до 50 тысяч рублей в месяц комиссии не будет. Если сумма переводов превысила лимит и вы не хотите оформить подписку или разовый «абонемент», то у вас спишут, как и раньше, 1% от суммы, но не более 1000 рублей.
Лайфхак: если вы регулярно переводите одну и ту же сумму одному и тому же человеку – можно подключить Автоперевод. Он не будет облагаться комиссией, а сумма перевода не будет учитываться в расходовании бесплатного лимита 50 тысяч рублей для других переводов.
При переводе в другие банки комиссия составит от 1 до 1,5% от суммы перевода. Конкретный процент зависит от того банка, в который вы отправляете деньги, и способа, при помощи которого вы совершаете перевод
Важно: эти операции также не расходуют ваш лимит бесплатных переводов внутри Сбербанка. При этом «входящие» переводы с карт других банков комиссией не облагаются
Кстати, вопреки расхожему мнению, комиссия применяется не для того, чтобы обогатить банк за счет средств клиентов. В первую очередь, банковская комиссия за перевод — это необходимые средства, которые банк тратит на поддержание и развитие инфраструктуры, а также обслуживание самого процесса перечисления денег. Это работа программистов и инженеров, хранение данных, обеспечение безопасности транзакций и многое другое. Также это возможность развивать сервисы, делать их все более и более простыми, качественными и безопасными.
Сколько можно зарабатывать на переводах?
На этот вопрос довольно сложно ответить, так как все варьируется в зависимости от площадки, на которой трудится исполнитель, его опыта, объема выполненных заказов за месяц и так далее. Поэтому правильнее будет привести базовые расценки за работу такого типа, а каждый переводчик уже сможет сам определить уровень заработка в соответствии со своими возможностями.
- На биржах заказы на перевод довольно дешевые, так как при такой большой конкуренции заказчики знают, что хоть кто-нибудь возьмется выполнять задание. Стоимость одной страницы готового текста может не достигать и 50 рублей. Иначе обстоят дела в магазине статей. Там переводы продаются по 80-90 рублей за страницу, особенно если они выполнены по узкой тематике.
- Сайты типа Freelancerили работа внештатным сотрудником позволяет получать чуть большие деньги. Эти типы подработки гарантируют постоянный поток заказов, причем их расценки будут около 100 рублей за страницу минимум.
Подводя итоги, можно сказать, что в интернете не так сложно найти удаленную работу для переводчиков. Главное, трезво оценивать свои возможности, набираться опыта и искать постоянных заказчиков, которым будет нравиться ваш слог.
Заработок на переводах текстов в интернете без знания языка
Хороший доход привлекает не только профессионалов, новички пытаются заработать на переводах без знания иностранного языка. Тексты они обрабатывают различными программами, но результат их использования никуда не годится. Машинный перевод дает абсолютно не читабельный и не качественный материал:
Для примера мы взяли небольшой отрезок статьи на английском языке и перевели её в Яндексе. Общую суть можно понять, но за такое качество никто не будет платить ни копейки. Придется переделывать текст, что сравнимо с рерайтингом статей. Проще тогда взять русскоязычный материал и переписать его своими словами. Просто попробуйте воспользоваться переводчиками, сами всё поймете.
С чего нужно начинать заработок на переводах текстов в интернете
Всё очень просто. Вам просто нужно зарегистрироваться на выбранной площадке, заполнить свой профиль, возможно, разместить примеры работ. Далее вам нужно регулярно просматривать ленту заказов и подавать заявки. При сотрудничестве с Профи.ру заявки будут поступать вам автоматически.
При работе с социальными сетями нужно будет постоянно просматривать свой аккаунт, группы и электронную почту.
Важный совет. Никогда не соглашайтесь на предложения, где за получение заказа нужно платить определенный взнос. Профи.ру в этом случае можно считать исключением, так как репутация площадки не требует подтверждения.
Сколько денег платят за перевод текста?
То есть, к примеру, заказчик просит перевести конкретный текст с оплатой 100 рублей за 1000 збп (знаков без пробелов). Если ваш материал получится в итоге длиной 5 500 збп, вы заработаете 550 рублей.
Как узнать, сколько символов вы написали? Проще всего сделать это прямо в MicrosoftWord, нажав на строку «Число слов» в левом углу экрана внизу.
Чем сложнее задание, тем больше за него заплатит заказчик.
Есть несколько факторов, от которых зависит, сколько денег вы получите за перевод текста:
- скорость выполнения заказа;
- опытность переводчика;
- сложность задания (за узкоспециализированную тематику – например, астрономия – платят намного выше);
- ряд заказчиков предлагает повышенную ставку тем, у кого есть высшее образование по специальности «Филолог» (желательно иностранного языка);
- также если язык оригинального материала, который нужно перевести, на очень редком языке (шведский, китайский, датский), оплата может достичь и 10$ за 1 000 збп.
Месячная зарплата будет зависеть от количества выполненных заданий. Если вы работаете каждый день по 5-6 часов, то в месяц доход может колебаться в пределах от 100-300$ и выше.
Со временем, вы сможете переводить тексты быстрее и лучше, соответственно, и получать больше. «Зарплата» переводчика со стажем и обширным опытом за месяц может достичь и 1 000$.
Заработок на переводе текстов с помощью Google-переводчика: возможно ли это?
А как заработать деньги тем, кто знает иностранный язык на уровне 5 класса школы? Может быть, пойти хитрым путём: залить исходник в Google-переводчик, а потом красивенько доработать? Нет, друзья, это не прокатит. Сейчас объясню почему.
- Перед вашими глазами предстанет каша. Скорее всего, вы не поймёте 20-30% информации, а если текст узкопрофильный (технический, медицинский, юридический) – 40-60%.
- Вы будете долго ломать голову над тем, как переписать корявые предложения. Это займёт в 1,5-2 раза больше времени, чем простой рерайтинг.
- Скорее всего, вы дополнительно полезете в электронные словари, чтобы перевести незнакомые термины.
Может возникнуть одна из двух неприятных ситуаций. Первая – текст выйдет некачественным, поэтому заказчики откажутся от дальнейшего сотрудничества. Вторая – заработанный доход просто не окупит ваши старания и затраты времени. Вывод прост: если не знаете иностранный язык, выучите его или ищите другие способы заработка в Интернете.
И видео по теме переводов – как еще можно зарабатывать деньги:
Где искать заработок на переводе текстов новичкам
Первые крупные заказы начинающему переводчику получить будет непросто. Поэтому имеет смысл начинать с малого, постепенно повышая свой уровень профессионализма и поднимая цену за услуги.
Недорогие разовые заказы можно найти на открытых биржах контента. На таких сайтах регистрируются бесплатно и приступают к работе без прохождения тестирования. Наиболее крупными и популярными среди прочих подобного рода являются сайты etxt.ru и аdvego.com.
Познакомимся с тем, как найти заказ на перевод текста на примере биржи Etxt. Сразу после регистрации и авторизации на сайте в меню личного кабинета находят раздел «Заказы». Здесь кликают на ссылку пункта «Поиск заказа».
Сразу стоит предупредить, что на этой бирже в основном размещаются объявления о копирайтинге и рерайтинге. Однако в этом есть свой плюс – меньше конкуренция среди исполнителей для поиска заказа на переводы.
А чтобы сразу отсеять тысячи ненужных ТЗ, стоит воспользоваться фильтром. В открывшейся форме поиска заказа в категории «Тип работы» устанавливают галочку напротив пункта «Переводы», а после этого нажимают на кнопку «Начать поиск заказа».
Это развернет ленту с заданными параметрами. У каждого заказа есть свое название и подробно расписаны требования к выполнению. Также сразу можно увидеть цену за объем работы. Она состоит из двух сумм. Первая – это оплата за весь текст полностью, а вторая – расценка за 1000 символов. Эти значения могут очень сильно колебаться – от 5 до 200 руб. за 1 килознак.
Низкая цена говорит о том, что заказчик готов работать с начинающим исполнителем или переводчиком низкого уровня квалификации. А вот цену повыше платят опытным фрилансерам.
Также следует обращать внимание на сроки выполнения заказа. Одни клиенты отводят на работу сутки-двое, другие выделяют целую неделю
Если взять заказ и не рассчитать время, просроченная работа наказывается понижением рейтинга на бирже и определенными ограничениями на будущие заказы.
Когда подобран заказ с подходящими параметрами, кликают по кнопке «Подать заявку».
Это открывает страницу, где можно оставить комментарий к вашей заявке. Его будет видеть как заказчик, так и другие исполнители, которые также претендуют на выполнение этого заказа. В комментарии нужно указать, почему именно вам стоит отдать эту работу. Затем кликнуть по кнопке «Подать заявку».
Подобный принцип поиска заказов и на сайте Адвего.
Одно из неудобств такого подхода – необходимость участвовать в тендерах. То есть подавать заявку наравне с другими более опытными исполнителями, которые уже наработали на бирже определенный рейтинг. Но существуют биржи, где не нужно ждать отклика заказчика, а можно сразу взять задание в работу. К таким относятся сайты Турботекст, Миратекст, Qcomment.
Особенность таких сайтов заключается в том, что для регистрации на них необходимо пройти небольшое тестирование на знание русского языка. Зато и оплата работы на них несколько выше.
После выполнения работы оплата происходит на счет вашего аккаунта на бирже. При достижении определенного минимума, исполнитель может перевести эти средства на доступную для вывода платежную систему:
- на Etxt это 250 руб., вывод доступен на кошелек WebMoney;
- в Адвего нужно собрать $5 или 300 руб., деньги можно переводить на WebMoney, Qiwi или сразу на банковскую карту;
- у Турботекста самый низкий порог для вывода – 50 руб., для этого также используют кошельки WebMoney и Qiwi или банковскую карту.
Возможные проблемы
- Нестабильность заказов. Несмотря на востребованность переводчиков, перерывы между заказами могут быть длительными.
- Постоянные поиски заказчиков. Новые заказы приходится постоянно искать, отслеживать вакансии. Наряду с множеством заказов исполнителей сегодня, опытных и интеллектуальных также предостаточно.
- Мошенничество. Работать удаленно непросто, с мошенниками приходится сталкиваться практически каждому переводчику. Большинство объявлений о переводах – обман, развод. Потери от непорядочных заказчиков переводчики иногда терпят значительные.
- Отсутствие заказов. Заказы могут отсутствовать вовсе, приходится постоянно искать и договариваться.
- Долгий поиск заказчиков. Поиск бывает порой трудным и многочасовым, поскольку конкуренция сегодня большая.
Мошенничество
Мошенников, как и в жизни, в интернете много
Важно взять себе за правило, не связываться с теми заказчиками, которые требуют внесение денег перед началом работы. Скорее всего – это мошенники
Известные же и крупные биржи по удаленному заработку оплату за переводы гарантируют, то есть сама система сервиса устроена так, что при принятии заказа в работу оплата за него откладывается в проводки. При сдаче статьи и принятия ее заказчиком оплата переходит на счет исполнителя и обман просто исключен.
Решение проблем
Карьера, становление начинающему переводчику дается нелегко. Как же обезопасить себя от мошенников, не попасться в лапы тех, кто просто хочет нажиться за чужой счет? Проблем в данном деле немало, но пути их решения все есть. Учитывая простые, но важные правила, реализоваться самостоятельно и достойно зарабатывать сможет каждый желающий переводчик.
- Лучше, если удаленная работа будет всё-таки второстепенным занятием, неким побочным заработком, на первое место всегда нужно ставить постоянную работу в реальной жизни.
- Новые проекты появляются постоянно, и только благодаря ежедневному отслеживанию новых вакансий, шансов на стабильный заработок будет больше.
- Аккаунты, заведенные на всех известных биржах, позволят находить заказы чаще и быстрее.
Обзор лучших бирж с расценками
Начинающим переводчикам лучше начать свой творческий путь со следующих бирж.
- Etxt.ru, биржа популярная, удобный сервис, хорошие заказчики и никакого мошенничества. Для старта, выработки определенного статуса и репутации – то, что надо. Оплата осуществляется в рублях, переводы также оцениваются в отечественной валюте. Обычный перевод стоит от 30 до 60 р. за 1000 зн.
- Copylancer предлагает много заказов по переводам текстов. Задания различны, постоянны, хорошая партнерская программа. Биржа солидная, при успешном прохождении предложенного тестового задания можно рассчитывать на выгодное сотрудничество. Вывод средств начинается всего со 120 р.
- Prohq.ru – сервис специализированный, статьи равно, как и переводы можно выставлять на продажу. Стоимость оценивается 4$ за 1000 зн., однако, имеются некоторые ограничения по доступу к заказам, для снятия требуется приобрести профессиональный аккаунт. Если вникнуть в систему и немного постараться, сервис гарантирует заработанные гонорары. Честным трудом вполне можно заработать неплохие деньги.
- Trworkshop.net – сайт как для мелких периодических заработков, так и для длительных контрактов на постоянной основе с приличной оплатой.
- Telejob.ru, сайт схож с доской объявлений, где можно брать заказы, переводить и зарабатывать.
- Language.ru, сайт требует от пользователей предоставить копию диплома об образовании, то есть на деле подтвердить свой профессионализм. Если еще к диплому хорошо добавить рекомендации и зарабатывать можно вполне достойно.
- Littera.ru допускает пользователей только путем тестирования. Сайт популярен, пользователей много, поэтому гонорары невысоки, 1-2 $ за 1000 зн.
- Linqvomonster.ru также требует после регистрации прохождение тестирования, при этом нужно знать сразу 3 языка: немецкий, английский и французский. При достаточной базе знаний зарабатывать можно вполне достойно.
- Dialect – city постоянно предлагает новые вакансии, но требует копию диплома, сертификаты, резюме. Заработок – стабильный. За 1000 зн. перевода литературного текста можно получить 2–4$. за 1000 зн., переведенного технического текста – до 12$.
- Международные службы знакомств, например, Interlinqvo часто нуждаются в переводчиках, платят 0,5$ за 1000 зн.
- Некоторые компании раскручивают англоязычные ресурсы, готовы платить за заполнение анкет, регистрации на разных сайтах. К данной работе можно приступить новичкам, вооружившись онлайн-переводчиком.