Бизнес план бюро переводов

Содержание:

Запросить КП

Порой забавно быть переводчиком. Когда я путешествую, я всегда стараюсь говорить на английском. Просто хочу поддерживать свой разговорный язык на уровне. Да и просто приятно иногда сменить язык. Так вот, однажды мне нужно было поменять валюту, я выбрал подходящий обменник и стал объяснять что мне нужно. После нескольких минут общения сотрудница сказала, что я очень похож на немца и предложила общаться на немецком, т.к. английский она плохо знала. Я согласился, благо немецкий я тоже неплохо знаю. Когда я успешно обменял деньги, то случайно выронил какую-то фразу на русском. Возмущению девушки не было предела! Оказывается, русский язык она знала лучше всего! «Сначала английский, потом немецкий, не надо морочить мне голову!!!», сказала она на замечательном русском 🙂

Переводы — работа, с которой не соскучишься, хотя на первый взгляд этого не скажешь. Однажды наша сотрудница выполняла крупный заказ — техническую документацию к бульдозерам. Для того, чтобы разобраться в проблеме, она постоянно читала материалы о бульдозерах в электричке. Вы не поверите, сколько мужчин там мечтали с ней познакомиться…

Однажды зимой к нам прилетел испанец, Альберто Мартинез, преподавать испанский и английский. Как-то ранним утром, когда снег шел огромными хлопьями, я встретил его у порога нашего здания. Альберто стоял и курил, цвет лица его был зеленоватым. Я спросил у него не заболел ли он… особого мороза не было, но вид испанца точно был нездоровым. Он удивил меня: «Виталий, мне страшно… Снег идет уже не первый день и на земле уже скопилось много снега, по колено точно… А он все не перестает идти, он идет и идет, день за днем! Что будет дальше?! Что мне делать, когда снега будет по пояс и больше?!?!». Вспоминаю и смеюсь до сих пор, в Испании ведь почти нет снега.

Смешные истории преследуют переводчиков повсюду. И это странно, ведь поначалу я считал, что профессия переводчика не может быть забавной… Ведь в бюро переводов должны работать флегматичные увальни

На самом деле мы с коллегами смеемся ежедневно! И это для меня очень важно. Смейтесь больше!

Этапы открытия

Шаг 1. Открыть фирму

Регистрация вашего предпринимательского права — стандартный шаг для любого легального бизнеса. Поэтому не нужно ничего придумывать. У вас два варианта пути. Первый – собрать все необходимые документы самому и зарегистрироваться в государственных органах. В случае с агентством переводчиков, дополнительно платить за приобретение каких-либо лицензий не нужно. Несомненный плюс в экономии средств. Деньги пойдут только на госпошлину. Размер уточняйте в налоговой. В среднем, это предприятие обойдётся в 300 долларов.

Второй вариант – обратиться в специализированную фирму, которая возьмёт всё на себя, и сама от вашего имени будет ходить по инстанциям. Это значительно сократит расход времени на процедуры. Особенно, если для вас в новинку становится полноправным предпринимателем. Потому как нужно будет узнавать, какие документы потребуются, как правильно заполнять формы, какие коды деятельности подходят для вашего бизнеса. Потому – затрата большего количества денег на услуги подобной фирмы не выглядит минусом.+

Шаг 2. Помещение для агентства переводчиков

Так как мы рассматриваем, именно начало бизнеса на поприще переводов, то вкладывать денежные средства в отдельное здание пока смысла нет. Минимально вам потребуется офисное помещение от 10 квадратных метров с установленным телефоном. Линия связи потребуется для принятия заказов и общения с клиентами. Но так, как на первых порах их будет немного, одной линии будет достаточно.

Цена помещения будет зависеть от того, в каком городе вы располагаетесь и насколько ваш офис будет удалён от центра города и самых проходимых мест. Варьируются они в слишком большом диапазоне.

Шаг 3. Техника

Помимо выделенной телефонной линии понадобится стандартная офисная техника. В перечень можно включить несколько компьютеров, принтер, копир, по необходимости факс. И конечно, потребуется организовать доступ к интернету. Причём на тариф скупиться не стоит, хорошая скорость доступа во всемирную сеть будет полезна при работе.

Шаг 4. Персонал

Переводчик

Подбор персонала для вашей фирмы — один самых важных шагов. Потому что, то, насколько качественно будет исполняться работа вашими людьми, будет влиять на всё в положении вашей фирмы на рынке услуг переводчика – от потока клиентов, до репутации.

Выбрать хорошего переводчика – задача не из лёгких, хотя, если вы сами имеете профильное образование под стать деятельности фирмы, процесс поиска упростится. Либо же, как и в случае с регистрацией бизнеса, вы можете обратиться в кадровое агентство, которое возьмёт задачи HR-специалиста на себя. Хотя и в этом случае, полностью быть уверенным в стопроцентном варианте не получится.

Единственный способ убедиться в профпригодности вашего подопечного – получить отзыв от клиента. То есть пустить его на поле практического опыта. Хотя, есть лазейка и в этой проблеме. Вы можете попробовать проверить своего сотрудника, прибегнув к помощи конкурентов или сотрудников ВУЗов.

Внештатные сотрудники – ещё один вариант работы фирмы. Несомненный её плюс – то, что платить вы будете такому персоналу исключительно за исполненные заказы, работа будет течь по максимально гибкому графику, а про рабочее место для сотрудника можно будет вообще забыть.

Однако, самый большой минус такого подхода – когда вам понадобятся услуги вашего заштатного переводчика, он просто может оказаться занятым другим заказом. Особенно больно бьёт такая ситуация вначале вашего предпринимательского пути. Дальше станет легче, потому что можно будет работать сразу с целым штатом сотрудников, имея репутацию и отклики. Но на базу нужно наработать, а с нанимаемым человеком ещё и сработаться. Чтобы наладить те отношения, которые будут выгодны и вам как предпринимателю, и ему, как исполнителю вашего заказа.

Менее опасные подводные камни дистанционного сотрудничества – невозможность проконтролировать процесс работы удалённого сотрудника и постоянная дистанция, часто исключающая даже визуальный контакт. Поэтому реальное сотрудничество будет выгоднее как минимум на первых порах.

Актуальность бизнеса

Если немногим ранее переводчики были в ходу как элитарный вид деятельности, как те, кто требовался где-то там, наверху, больше в дипломатических кругах и миссиях, то теперь всё изменилось. И услуги человека, готового переводить от текстов до разговоров требуются повсеместно.

Несмотря на постоянно меняющуюся экономическую и политическую ситуацию в стране, к нам ежедневно приезжают иностранцы. Туристы, бизнес партнёры, гости. Не все из них владеют базовым русским. Очень много стало фирм, которые расширяются за пределы отечественного государства, начиная сотрудничать с компаниями других стран.

Да даже в работе фирм, ориентированных на российского покупателя открываются перспективы получения большей прибыли при сотрудничестве с производителями из Америки, Европы, стран Азии. И для успешной деятельности требуются люди с умениями и знаниями языков.

Поэтому, агентство переводчиков – актуально и актуальность его растёт с каждым годом.

Организация агентства переводчиков протекает в формате малого бизнеса. Это не означает, что не будет стандартных для бизнеса трудностей и необходимости усиленно работать и развивать своё дело. Но по частности затрат такой формат не сравним с организацией холдингов.

Инвестиции в агентство переводчиков по меркам бизнеса небольшие.

Свято место пусто не бывает. Эту фразу можно подогнать под любую существующую нишу бизнеса. Но в сфере переводов действительно множество предложений. Здоровая конкуренция положительно влияет на услуги, но одновременно ограничивает возможности входа новых игроков на рынок, а также сулит все с этим связанные проблемы для новичка. Именно поэтому, существует много примеров того, как фирмы, не просуществовав и года, начинают закрываться.

Агентство переводчиков – конкурентное дело.

Бизнес план на английском языке. Стоит ли пользоваться услугами фирм по составлению?

При создании бизнес-плана для вашей фирмы, стоит обратить внимание на следующие факторы:

— бизнес-план должен полностью удовлетворять запросам вашей фирмы и характеризовать ее цели и поведение на рынке

— бизнес-план обязан соответствовать деловым канонам, принятым за рубежом, быть написанным в деловом английском стиле с использованием определенной общепринятой лексики

— наконец, бизнес-план на английском языке должен быть грамотным, без орфографических и грамматических ошибок, так как подобные оплошности при его составлении характеризуют вас и вашу фирму как несерьезное предприятие

Не стоит пользоваться услугами фри-лансеров неизвестного происхождения, просить по знакомству написать вам бизнес-план и уж тем более ни в коем случае не стоит стремиться скачать готовый план из интернета. Все эти варианты только создадут вашей фирме плохую репутацию.

Поэтому из всех возможных вариантов исполнителей вам следует остановиться на одном из нижеследующих трех. Первый вариант- это фри-ланс проект-менеджер с финансовым образованием и отличным знанием английского языка. Услуги такого менеджера обычно чрезвычайно дорого обходятся, зато вы точно можете быть уверены, что ваш бизнес-план идеален.

Наконец, третий вариант — это составить бизнес-план на английском языке самому и предложить его проверить носителю-специалисту, преподавателю делового английского языка. Ему не нужно разбираться в тонкостях финансового дела, так как это умеете вы сами, зато он поможет вам грамотно и точно выразить свои финансовые идеи. Этот вариант не только дешев, но и практичен — кто может составить планы вашего предприятия лучше вас? Единственная сложность — он требует большое количество вашего делового времени.

Подбор персонала

Этот этап является, пожалуй, самым важным, ведь именно от квалификации и качества работы ваших сотрудников будет зависеть успех бизнеса. Если вы сами обладаете необходимыми знаниями и навыками, то сможете без труда сами заняться наймом персонала. Если же вашей квалификации для этого недостаточно, то можно обратиться в кадровое агентство.

Однако прежде чем начинать поиск сотрудников, необходимо определиться какие именно специалисты вам нужны: штатные или внештатные.

Что касается внештатных работников, то их найм имеет следующие преимущества:

  • нет необходимости оплачивать простой;
  • такие сотрудники более гибки в вопросах сроков выполнения заказов;
  • вы экономите место в офисе, в связи с чем, нет необходимости арендовать большое помещение.

Однако помимо очевидных плюсов, найм внештатных сотрудников имеет и свои минусы:

  • чаще всего, подобные работники имеют несколько мест удаленной работы, в связи с чем, в нужный момент могут оказаться загруженными заказами от другой фирмы;
  • осложняется процесс контроля над ходом работы.

В связи с этим штатные сотрудники выглядят во многих отношениях привлекательнее внештатных, однако и стоят они дороже. Если квалифицированный внештатник в среднем за страницу машинописного текста берет около пяти долларов, то штатник обойдется уже в десять долларов. Однако, в фирме в любом случае должен быть хотя бы один компетентный штатный сотрудник, даже в случае его изначальной не окупаемости. По мере развития вашей фирмы, вам могут понадобиться также редакторы и менеджеры.

Бизнес-план

1.     Описание проекта

Открываем в Киеве бюро переводов «Вундеркинд». Специализироваться будем на работе с семьями с детьми, которые планируют отправить ребенка учиться за границу, отдохнуть в детский лагерь в Европе и т. д. Будем переводить документы и осуществлять переписку с интересующим лагерем или университетом, оформлять документы для посольств или нотариусов, если ребенок едет с одним из родителей за рубеж. Со временем организуем курсы обучения детей тому иностранному языку, который нужен при поездке на учебу или отдых. Основными рабочими языками в бюро переводов будут китайский, немецкий, испанский, французский и английский. По расчетам, если еженедельно за переводом обратятся 10 человек по среднему чеку в 700 грн, проект окупится за 2,3 года.

2.     Стартовый капитал

Для запуска бюро переводов понадобится собственный сайт, где мы разместим информацию о квалификации переводчиков, перечень услуг, тарифы, условия выполнения перевода, сроки работы и т. д. Такой сайт-визитка обойдется в 15—20 тыс. грн. За домен, хостинг и техподдержку на год придется выложить 1—2 тыс. грн. Наличие офиса на первых порах необязательно (можно работать из дома) — это поможет сэкономить на ремонте и покупке мебели. Но придется купить технику: ноутбуки для работников, принтер и сканер, мобильные, модем-роутер. На это заложим 60 тыс. грн.

ВСЕГО: 82 тыс. Грн

3.     Текущие расходы

Здесь обязательно нужно предусмотреть расходы на интернет, мобильную связь, пополнение канцтоваров (бумага, ручки, чернила для принтера и т. д.), форс-мажорный ремонт техники. На эти цели заложим 4—5 тыс. грн в месяц.

Нужно подумать и о вознаграждении переводчиков. Мы рассчитываем, что на старте проекта будут работать двое совладельцев бизнеса (например, муж и жена — переводчики по образованию) с зарплатой 10 тыс. грн у каждого. В случае, если придется обратиться к специалисту по другим языкам, искать будем студентов последних курсов языковых вузов, им установим оплату за страницу документа (на старте проекта вычтем эти деньги из зарплат совладельцев).

ВСЕГО: 25 тыс. грн в месяц

4.     Маркетинг, реклама

  5.     Окупаемость проекта, риски

По оценкам экспертов, услуги бюро переводов стартуют от 40—70 грн за одну страницу стандартного документа (это около 1800 знаков с пробелами). Это значит, что для окупаемости текущих расходов (25 тыс. грн) нужно, чтобы ежемесячно наши специалисты переводили где-то по 360 страниц. Таким образом, к нам должны еженедельно обращаться хотя бы 9—10 клиентов, которым нужно перевести документ в 10 страниц, на средний чек в 700 грн. В таком случае сможем заработать 28 тыс. грн в месяц. С учетом такого бизнес-сценария свободных средств у нас останется только 3000 грн в месяц. Это значит, что если вспомнить стартовые вложения в 82 тыс. грн, то новое бюро переводов окупится через 2,3 года.

Рисками в реализации такого бизнес-плана может стать высокая конкуренция в сегменте перевода. Тогда можно снизить текущие расходы и расширить перечень услуг и клиентуры.

Расчёт бизнеса агентства переводчиков

За основу берутся средние показатели. Внештатный специалист готов выполнить работу обычной сложности из расчёта 7-8 долларов за 2000 символов. Однако ценник может меняться, поэтому стоит постоянно проводить мониторинг рынка. Один работник за рабочий день способен выполнять перевод в 10-15 тысяч знаков. При необходимости и больше, но на постоянной основе лучше не перегружать сотрудника излишком заданий. Если же заказ действительно большой и ужатый по срокам, лучше заранее сообщить заказчику о возможной потери качества перевода, чем он сам обнаружит это при получении работы.

Если сотрудник находится в офисе, то расценки будут отличаться. Профессионал в области перевода будет брать около 1000 долларов в месяц. Опять же, исходя из регионального положения, заработная плата может варьироваться. И, если вы сами не владеете профессией переводчика, то стоит нанимать именно такого сотрудника, оставив себе лишь управление процессами.

Будьте готовы, что первое время, когда заказов мало, штатный сотрудник с достойной квалификацией не сможет себя окупить. Но именно он поможет получить новые заказы и найти постоянных клиентов.

Редактор и менеджер

Следующим сотрудником станет редактор. Фактически, играя роль координатора ваших переводчиков. Редактор будет отвечать за сроки исполнения заказов и качество работы переводчика. Однако с клиентом нужно общаться. И эта роль отводится менеджеру. Если вам кажется, что менеджеры – лишнее звено там, где есть и редактор и переводчик, не спешите. Именно менеджер будет принимать и обсуждать заказ. И что, самое главное, подбирать для заказчика переводчика, профилируя исходя из особенностей заказа.

Но если вы только открывайтесь, придётся совмещать полномочия разных сотрудников. Потому что, например, заработанная плата редакторов зачастую выше самих переводчиков и вы просто не сможете потянуть сразу такой объём расходов.

Размещение и оборудование офиса

Когда утрясены формальности, следует подумать об офисе. Аутсорсер или фрилансер в офисе может не нуждаться совсем, у небольшой переводческой фирмы может поначалу тоже не быть собственного офиса. Концентрируясь на работе в режиме онлайн, можно решать вопросы по телефону или через мессенджеры. Не лишним будет завести также собственный сайт и оставить объявления на специализированных переводческих порталах.

Однако если вы собираетесь развивать и расширять свою фирму, вам непременно потребуется собственное помещение. Для начала хватит небольшой комнаты с подключением к интернету и телефоном. Не забудьте указать адрес и телефонный номер на своём сайте. Желательно, чтобы ваш офис располагался неподалёку от нотариальной конторы и отделений почтовых служб. Нотариальное заверение документов вы можете сделать дополнительной услугой вашего бюро переводов, что позволит вам не только привлечь больше клиентов, но и построить взаимовыгодное сотрудничество с нотариусом. Соседство с почтовыми службами сделает возможной оперативную отправку заверенных переводов документов заказчикам.

Вам потребуются не только компьютер и телефон, но также принтер, сканер и копировальный аппарат. Телефон, сканер и принтер могут быть в количестве одного на офис, в то время как каждый сотрудник должен располагать компьютером с интернет–соединением.

Цена на услуги переводчика

Ценообразование всегда сложный вопрос для предпринимателя. С одной стороны, в нише переводов царит большая конкуренция, с другой стороны есть общие ценовые стандарты по рынку, которые компании не в силах изменить. Ведь существуют и онлайн биржи таких услуг, где исполнитель заказа может зарабатывать сам.

Сейчас средняя цена одной переведённой на популярный иностранный язык страницы составляет порядка 12 долларов.

Занижать цены, используя демпинг как политику фирмы и способ привлечения клиентов? Вариант. Его даже используют некоторые фирмы, предлагая перевести тот же объём текста, но в три раза дешевле. И постоянный клиент у таких фирм есть. Но вот настоящие крупные клиенты, готовы давать постоянные большие заказы, скорее всего, просто не будут рассматривать предложения от таких фирм.

Всё дело в качестве. Низкая цена предполагает большой объём работы за короткий срок. Иначе дело становится нерентабельным. Из этого выходит, что качество остаётся на втором плане, потому как замедляет процесс перевода. А крупные клиенты ценят именно качество.

Пожалуйста, помогите c переводом:

вплоть до ее колоссального ухудшения

Русский-Английский

выдавать себя не теми кем они есть на самом деле

Русский-Английский

1) У вас бывают сердечные приступы?
2) В легких патологии не обнаружено.
3) Диагноз этого пациента — воспаление пищевода.
4) Ваш желудок требует внимательного изучения.
5) Печень — пальпируется (to be palpable) и болез¬ненная.
6) После гриппа у пациента было осложнение со сто¬роны почек.

Русский-Английский

В Италии призывают снять санкции с России

В северо-восточном регионе Италии Венето призывают ЕС и правительство Италии отменить санкции против России. Соответствующую резолюцию принял Региональный совет Венето. Об этом в среду, 11 апреля, сообщает агентство ANSA.

За резолюцию под названием «Российское или венецианское эмбарго» проголосовали 36 советников, против были восемь, двое воздержались.

Русский-Английский

Главные новости

  • Здоровье и красота

    Премьер-министр РФ продлил срок выплат медперсоналу, работающему с COVID-19

  • События

    Песков рассказал о «зашкаливающем количестве фейков» на фоне голосования

  • 25.06.2020 17:47

    Украина опасается превращения страны в «колонию»

  • 24.06.2020 17:24

    РПЦ: «Мера по повышению налога на богатство оправдана нравственно»

  • 23.06.2020 12:16

    Размер страховой пенсии по старости в РФ может быть увеличен

  • 22.06.2020 14:41

    Песков: «Российская система власти постоянно обновляется»

  • Космос и Авиация

    Старт ракеты Vega с французского космодрома Кру вновь отсрочили

  • 20.06.2020 13:54

    Полиция рассказала, как не стать жертвой фальшивомонетчиков

  • 19.06.2020 17:33

    Лукашенко заявил о пресеченной попытке «Майдана» в Белоруссии

  • 18.06.2020 15:01

    СМИ: «Правительство РФ не обсуждает возможность введения “налога для богатых”»

Пожалуйста, помогите c переводом:

Переговоры по телефону
Переговоры по телефону часто используются на промежуточном этапе
для согласования позиций сторон, а также для уточнения отдельных деталей.
Поэтому телефонным переговорам следует уделять такое же внимание, как
переписке и личным встречам, и стараться вести их грамотно и умело.

Русский-Английский

Сегодня хуже, чем вчера,
Все задом наперед.
Опять жара, жара, жара
Достает.
И одинокая мигрень,
Подруга дней моих,
Меня любила целый день
За двоих.
Я поцелую провода и не ударит меня ток.
Заводит молния меня, как жаль что я ее не смог.
По небу ангелы летят, в канаве дьяволы ползут,
И те и эти говорят: «Ты нам не враг, ты нам не друг».
Ни там, ни тут.
Ни там, ни тут!

Русский-Английский

может использоваться парамагнетик, у которого магнитная восприимчивость χ связана с термодинамической температурой Т законом Кюри:

Русский-Английский

Возмущённый Бифф спросил McFly что он тут делает.

Русский-Английский

Перевод с непопулярных языков

Доход предпринимателя в сфере переводов составляет примерно 40 процентов от дохода вашего переводчика. И для новичка, не получающего ещё постоянные заказы, это может оказаться фатальным. Потому как затраты есть постоянные, а прибыль их не перекрывает. Поэтому сразу стоит задуматься о переводах не только с самых популярных языков. Экзотика может принести дополнительный доход. Плюс среди большого числа конкурентов вы приобретёте преимущество.

Нацельтесь сразу на переводы, например с японского и китайского. Они не так популярны в стане заказов на перевод как английский, но тоже встречаются и даже постепенно набирают популярность.

К тому же на переводы с таких языков вы сможете устанавливать цену выше стандартной. Но не обманывайтесь. Такая практика станет только лишь благоприятным дополнением для развития бизнеса и приобретения репутации многопрофильной компании. А репутация в свою очередь принесёт в будущем новые заказы, когда клиент, зная, что вы можете взять эту работу, не станет тратить время на поиск новых фирм, а обратится напрямую к вам. Так сказать инвестиции в будущий доход.

Более того, часто подобные переводы срочны. То есть клиенту можно будет выставлять счёт с двойной или тройной ставкой – за срочность и за сложность. Однако помните, что провал в таком заказе может сразу привести к потере клиента навсегда. Поэтому не ленитесь за достойную оплату использовать ресурсы своей фирмы по максимуму.

Типичные сложные ситуации с переводчиками и другими исполнителями

В переводах человеческий фактор играет одну из главных ролей, поэтому все провалы с заказами будут, в основном, тесно связаны с переводчиками, которым вы поручили работу. Мы подробно описали самые типичные ситуации и дали советы, которыми сами руководствуемся в работе.

Вы обратились к фрилансеру, внесли предоплату — он пропал

Идеальный вариант — когда все переводчики штатные. Но языков, тематик и специализаций слишком много для того, чтобы держать абсолютно всех специалистов в штате. Поэтому вам обязательно придется обращаться к фрилансерам. И с ними обязательно будут проблемы, потому что смысл фриланса именно в том, чтобы получить больше свободы, свободы решения, какую работу выполнять, какую ответственность нести. И даже ответственные специалисты могут подвести в самый неудобный момент, это надо учитывать всегда. Особенно если вы заранее оплатили услуги.

Наш совет

Обращаясь к внештатным переводчикам и обсуждая вопрос оплаты, всегда помните:

  • большинство фрилансеров готово работать без предоплаты;
  • если подходящий фрилансер отказывается работать без предоплаты, заключите договор;
  • если предоплата не потребовалась (или потребовалась частично), крайне подробно изложите требования к работе и сроку ее выполнения в письменном виде, запросите подтверждение согласия с условиями;

Надеемся, наши советы буду полезны и для вашего бизнеса. Удачи!

Пожалуйста, помогите c переводом:

You see naturally, without
thinking about it.
Can you see that sign?
I see a man walking down the street.

Английский-Русский

Last leaf

Английский-Русский

In the UK and the USA, law degree programmes usually take three years to complete. In the UK, these programmes typically include core subjects such as criminal law, contract law, tort law, land law, equity and trusts, administrative law and constitutional law. In addition, students ar

Английский-Русский

(8) 4 ÷ 2 are divided into 5 steps

(a) Correct quotient

(b) Over-quotient by once

(c) Over-quotient by twice or more

(d) Same first digits (2 scenarios)

(e) Both first digits are 1 over-quotient (129, 348, 567, 786, 95)

(f) Line to help memorize returning : minus 1 time, skip a space and add back Mr. Cat

Английский-Русский

Привлечение клиентов

Когда все эти вопросы разрешены, можно приступать к работе. Для получения заказов необходимы клиенты. Можно действовать по стандартной схеме с размещением объявлений в газету или расклеивать листовки на остановках и досках объявлений. Но такой способ не сможет принести успех. Рекламу придется покупать. Эксперты советуют размещать объявления в журналах по бизнесу и справочниках. Можно попробовать почтовую рассылку. Затраты на рекламу составят около 500 долларов в месяц.

К рекламе можно отнести и создание своей странички в интернете. Можно воспользоваться бесплатными конструкторами сайтов. С ними можно сделать страничку даже в том случае, если вы в этом ничего не понимаете. Такой сайт будет вас представлять на рынке услуг. Но значительного клиента может отпугнуть страничка, созданная при помощи бесплатного конструктора. Если вы все же располагаете небольшой суммой денег, обратитесь к профессионалами.

Солидные заказчики не любят работать с кем попало, а пользуются услугами уже проверенных фирм

Обратите на это внимание, когда будете просматривать новые бизнес идеи. Так вас смогут порекомендовать и тогда у вас появятся ваша постоянная клиентская база

На видео: Что такое краудсорсинг

Репутация, прибыль

Ценообразование – щепетильный вопрос. Выше уже говорилось о жесткой конкуренции. Но можно определить стандартную цену. Одна страница текста, переведенная на популярных языках, стоит примерно 12 долларов. Занижение цены увеличит спрос. А вот солидные клиенты могут этого испугаться. При уменьшении цены за работу вы не сможете развивать свой бизнес, так как не будет хватать денег. Ваш доход, как бизнесмена, должен быть примерно 40% от дохода переводчика.

Более прибыльным станут переводы с нераспространенных языков – японский или китайский. Сумма такого заказа равна будет около 25 долларов за страницу. Но они не очень востребованы. Поэтому рассчитывать на них не стоит. Наиболее популярными переводами являются с английского или немецкого языка. А вот переводы с редких языков, просто выступят дополнением и к опыту и к прибыли.

Этап 3. Трудоустройство

Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?

Штатный переводчик

Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.

Плюсы:
  • нормированный рабочий день;
  • общение в коллективе;
  • социальный пакет;
  • стабильный размер оплаты труда.
Минусы:
  • рутина;
  • отсутствие перспектив карьерного роста.

Переводчик-фрилансер

Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.

Плюсы:
  • гибкий рабочий день;
  • можно работать удаленно (из дома);
  • вы сами определяете стоимость услуг.
Минусы:
  • нестабильная загрузка;
  • расходы на программное обеспечение и технику;
  • налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.

Может, открыть бюро переводов?

Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.

Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.

УСЛУГИ

Письменный перевод

Мы работаем со всеми языками, принимаем любые форматы файлов, любим необычные задачи, справляемся с горящими сроками

Последние технологии — это то, что мы обожаем! Системы переводческой памяти, спец.словари, уникальные системы управления и контроля заказов и многое другое!

Устный перевод

Последовательный или синхронный перевод – серьезный подход, грамотные специалисты.

Наших устных переводчиков ценят и просят при последующих заказах присылать тех же ребят.

Самый длительный непрерывный заказ устного переводчика – 6,5 месяцев.

Локализация веб-сайтов

Мы разработали уникальные технологии для локализации веб-сайтов. Наша система самостоятельно сканирует сайт и собирает все слова и символы, а в итоге выдает единый файл для перевода. И это только начало. Если мы переведем сайт, то загрузив перевод в нашу систему она сама построит иностранную версию сайта, располагая на сайте меню с выбором других языков.

Разновидности услуг

Сегодня существует несколько разновидностей перевода. К ним относятся:

  1. Устный перевод. Он бывает синхронный и последовательный.
  2. Последовательный – фразы переводятся постепенно.
  3. Синхронный – перевод, транслирующийся без задержки, то есть одновременно. Он используется для большой публики. Такой перевод оценивается высоко. И за час работы можно получить около 80 долларов.

Нужно заказывать сразу двух переводчиков. При синхронном переводе на человека ложиться большая нагрузка. Один человек не может заниматься и устным синхронным переводом и письменным переводом. Его услуги стоят дорого, а вот пользуются ими не очень часто. Последовательный перевод оценивается не так высоко, как синхронный. Такая услуга оценивается обычно 30 долларов за час. Такая цена приравнивается к цене за услуги гида-переводчика.

Видео: Процесс синхронного и последовательного перевода текста

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector