Что такое транскрибация аудио или видео в текст и как на этом заработать?

Содержание:

Приложение Windows – VOCO

Эта программа распознавания речи профессионального уровня.

Основной функционал Windows-приложения перевода аудио в текст VOCO:

  • Голосовой набор текста с микрофона
  • Расстановка знаков препинания устными командами
  • Распознавание знаков препинания в аудиофайлах. Это круто!
  • Само-собой есть распознавание речи из аудиозаписей.
  • Есть сопряжение с Word
  • Можно подключать словари
  • Ну и есть свой, достаточно большой словарный запас

Короче, программа просто находка для профессионального транскрибатора! Но программа платная! Правда, есть демо-версия, в которой Вы можете ознакомиться с основным функционалом бесплатно. Правда, нужно подать заявку скачивание демо-версии Voco.

Зачем и кому нужен перевод аудио в текст?

Сделать аудио в текстовом формате в основном заказывают различные компании, занимающиеся обзвонами клиентов, оптимизаторы, инфобизнесмены, студенты, журналисты.

Приведу несколько популярных примеров:

  • телефонные разговоры;
  • семинары/вебинары;
  • интервью;
  • аудиоподкасты;
  • телепередачи.

Кому-то проще записать свои мысли на диктофон, а потом обратиться к фрилансерам, чтобы они сделали из этого статью или книгу, а кому-то нужны хорошие субтитры к видео и текстовая версия, потому что не всегда есть возможность смотреть.

Существует много различных вариантов, от которых также зависит стоимость работы.

Где искать заказы

Вот некоторые сайты для заработка на транскрибации:

  • Workzilla — сайт с большим количеством самых разных заданий. Периодически встречается и транскрибация.
  • Fl.ru — самая крупная биржа фриланса в СНГ. Встречаются разные заказы, в том числе и на транскрибацию.
  • Freelance.ru — еще один сайт фриланса.
  • Weblancer.net — тоже сайт для фрилансеров.

Думаю, мысль понятна. Вам нужно посещать либо специализированные биржи, либо сайты фриланса. И там и там есть объявления, периодически публикуются заказы на транскрибацию. Перед регистрацией ознакомьтесь с правилами сервиса.

Инструменты для облегчения работы

Без специальных инструментов вам будет тяжело транскрибировать аудио и видео. Придется периодически отматывать назад, прослушивать одно и то же по несколько раз, а делать это мышкой не очень удобно.

Из всех программ, о которых пишут в интернете, больше всего советуют Express Scribe. Он позволяет замедлять текст и отматывать его горячими клавишами. Достаточно удобно. Вам не придется делать это мышкой в плеере, что займет лишних 20 — 30 секунд.

Где брать заказы?

Только что зашёл на биржу фриланса work-zilla.com, с которой сам когда-то начинал работать, и нашёл на ней несколько заказов по транскрибации.

Вы также можете находить и брать заказы на различных биржах фриланса.

Либо, если вы хотите больше стабильности, то можете обратиться в специальные компании, которые специализируются на этом и нанимают на постоянную работу транскриберов. Вам не нужно будет искать заказы.

Как правило, в таких компаниях за 1 минуту распознавания аудио платят даже больше, чем ища работодателей и договариваясь с ними самостоятельно.

Также можете написать свои отзывы об этой профессии, если вы занимались когда-нибудь транскрибацией.

Программы для перевода аудио в текст

Как мы поняли, транскрибация, это перевод речи в текст. То есть, мы должны записать все то, что нам говорят.

Для этой цели существуют как элементарные, так и профессиональные программы.

Текстовый редактор Microsoft Word

Самый банальный способ осуществить перевод аудио в текст, это воспользоваться:

  1. Запустить аудио или видео файл.
  2. Открыть текстовый редактор.
  3. Слушать и набирать текст.

Изначально, в этом разделе планировал писать про Word, но поразмыслив, решил, что подойдет любой текстовый редактор: блокнот, Word, Google Документы, LibreOffice Writer и другие. Главное, чтобы была возможность набирать текст с клавиатуры.

Банальность данного способа заключается в том, что вам придется по несколько раз прослушивать один и тот же участок аудио, если конечно вы не обладаете фантастической скоростью печатания.

И все же, этот способ имеет право на существование.

Профессиональная программа для транскрибации Express Scribe

Решили заняться переводом аудио в текст? Лучшее что можно предложить, это программа Express Scribe.

Данная программа позволяет набирать текст непосредственно работая с аудио или видео файлом в соседнем окне. Работает следующим образом:

  1. Закачиваете в саму программу аудио или видео файл.
  2. При помощи горячих клавиш, настраиваете функции воспроизведения или остановки ролика.
  3. В соседнем окне набираете текст.

Разработчики предоставляют платную и немного урезанную бесплатную версию. Как по мне, если вы не занимаетесь профессионально транскрибацией, достаточно будет бесплатной версии.

Из минусов: она на английском и русификатора нет. Хотя, интерфейс на столько понятен, что языковой барьер не должен стать преградой.

Из плюсов:

  • Для набора текста, не нужно переключаться между программами.
  • В зависимости от скорости печатания, можно подстроить под себя, скорость проигрывания записи.
  • Предусмотрено огромное количество настраиваемых горячих клавиш, которые помогут в работе с программой.
  • Имеется возможность расстановки тайм-кодов.

Скачать Express Scribe.

Плеер для расшифровщиков LossPlay

Плеер LossPlay, представляет из себя модернизированный проигрыватель аудио и видео файлов. В основе идеи функционала, был взят известный плейер Winamp.

Транскрибация происходит по следующему принципу:

  1. Запустите плеер LossPlay.
  2. Добавьте аудио или видео файл.
  3. Откройте любой текстовый редактор, в котором будем набирать текст.
  4. Начните воспроизведение файла.

Чем же отличается этот способ, от способа предложенным самым первым?

По сути, да, идея та же самая. И все же есть свои нюансы. Дело в том, что при запуске аудио или видео файла, есть возможность свернуть плеер и работать только в текстовом редакторе. К плееру, можно обращаться по средством горячих клавиш, которым можно:

  • запустить воспроизведение;
  • остановить воспроизведение;
  • замедлить воспроизведение;
  • установить тайм-код;
  • и многое другое.

По заявлению разработчика, LossPlay идеально подойдет для перевода аудио в текст. Продукт, по функционалу, стоит на равное с профессиональными разработками, но имеет преимущество в меньшем расходе системных требований компьютера.

Скачать LossPlay

Какой может быть заработок на транскрибации?

Последний раз, когда я транскрибировал видео, я брал заказ по тарифу 1000 рублей за один час. С учётом того, что у меня не много опыта в этом деле, на перевод 1 часа у меня уходил почти весь день, часов 7-8 точно.

Но так сложно оценить сколько на этом можно зарабатывать в месяц, есть куча факторов, из-за которых цена за минуту отличается.

Она может колебаться от 5 до 70 рублей.

Зависит это от:

  1. Срочности выполнения заказа.
  2. Качества записи — плохой звук, помехи и т.д.
  3. Количества голосов — диалоги, в которых ещё нужно понять кто говорит.
  4. От сложности текста и присутствия терминологии. Например, в медицине бывают термины, которые я лично бы не смог разобрать, не зная их.
  5. От индивидуальных требований заказчика — оформление, расстановка тайм-кодов, дословный перевод и т.д.
  6. Языка записи — в разы больше стоит транскрибация с английского аудио на английский текст или с английского на русский, или другой иностраный язык.

Также ваш заработок будет зависеть от качества и скорости выполнения задания. При серьёзном подходе в месяц будет выходить 10 000 — 30 000 рублей. Для небольшого городка это хорошие деньги.

Где найти заказчиков

Итак, где же все-таки найти первых клиентов? В бирже фриланса. Давайте, например, возьмем очень популярную биржу FL.ru. Эта отличная площадка, где реально много работы. Мы просто пишем всем, что мы готовы выполнить их заказ в срок, качественно и за адекватный ценник, прикладывая примеры наших выполненных работ.

Но у современных крупных биржах фриланса, где много работы есть, огромный минус для новичков. На том же Фл.ру, чтобы начать работать и отвечать на заказы, нужно платить абонентскую плату. Например, тут это 1,5 тысячи рублей в месяц и естественно новичок, который понятия не имеет насколько он будет востребованным на этом рынке, сколько заказов за месяц он сможет отсюда получить, скорее всего, испугается платить такую цену. Поэтому мы переходим дальше.

Среди многообразия бирж фриланса есть те немногие, которые не требуют абонентскую плату. Например, одна из таких бирж — украинская биржа “Freelancehunt”. Тут можно получать оплату и в рублях, и в гривнах. Биржа сама конвертирует деньги в нужную валюту для вас. И тут вы можете откликаться на любые заказы без какой-либо абонентки.

Но у таких бирж без абонентки тоже есть свой минус. Естественно, они притягивают большое количество новичков и найти заказчиков здесь посложней, но тоже вполне реально.

Третий сайт “Фиржа магазин фриланс услуг Kwork”. Сайт позиционирует себя как витрина услуг, где все стоит по 500 рублей, и свои услуги за 500 рублей может выставить на витрину абсолютно любой человек.

Заходим в раздел “Тексты и переводы”, раздел “Набор текста”. И видим что, тут как раз куча людей предлагают транскрибацию. Вот за 500 рублей кто-то готов сделать 45 минут транскрибации, кто-то 50, кто-то 60. Вот, допустим, 45 минут транскрибации заказали более 600 раз, более 600 раз с одного объявления человек получил заказы.

Сюда я зашел, чтобы показать как грамотно оформить ваше объявление, чтобы заказчик захотел заказать именно у вас. Тут как раз то, о чем я говорил, человек даже выделяет эти моменты жирным. “Грамотно и быстро перепечатаю текст” и далее очень много описания того, какой исполнитель крутой. На мой взгляд это немного излишне.

Намного лучше и более наглядно будет, если вы покажете пример того, как вы уже выполняли такую работу, приложив нашу ссылку с гугл-диска. Это будет намного более наглядно и полезно, чем простое описание того, какой вы крутой.

Также на первых этапах вы можете выделиться, предложив приятную цену и за первые работы брать 500 рублей за 70 минут, а потом постепенно повышать свой ценник. Брать те же 500 рублей за 60, 50, 40 минут и так далее.

Четвертый источник, откуда мы можем получать заказы — это доски объявлений. Их очень много, просто вбейте в поиске “Доска объявлений” и можете найти целую кучу досок.

Одна из самых известных — это Авито, и я сейчас покажу вам одну фишку, благодаря которой ваше объявление кто-то обязательно заметит. Если я ввожу в поиск: “Транскрибация” и если увижу только 2 объявления, то неужели на Авито так мало людей догадались выложить такое объявление и зарабатывать на этом? Дело в том, что если человек живет в Воронеже и по умолчанию, когда он зайдет в Авито, оно начинает искать заявки только по Воронежу. Если он выберет: “Искать по всей России”, то тут уже очень много объявлений и выделиться в этой массе естественно очень сложно.

Но прикол в том, что заказчик, который будет искать здесь исполнителя также, скорее всего, сначала увидит только те объявления, которые привязаны к его городу, поэтому, если вы привяжете свое объявление какому-то городу по которому таких объявлений мало, то у вас появится очень большой шанс получить заказ. Главное — помните: пишите, что готовы выполнить качественно, в срок и прикладывайте примеры работ, чтобы развеять сомнение вашей компетенции.

Как работает транскрибатор, технически?

Процесс работы здесь чем-то напоминает школьный диктант. Вы слушаете “учителя”, т.е. в данном случае оратора на записи. Отслушиваете одну фразу, ставите воспроизведение на паузу, пишете то, что запомнили. Включаете плеер снова, запоминаете услышанное, тормозите запись, снова пишете… И так — без остановки. Я не зря назвал эту работу монотонной.

Конечно есть и другой способ: замедлить скорость воспроизведения настолько, чтобы вы успевали транскрибировать услышанное без постоянных пауз. Профессиональный плеер не зря так называется — он позволяет замедлять скорость аудио без ухудшения качества. Вы все расслышите, голос не превратится в бас, как это иногда бывает при замедлении скорости.

Но к самому принципу такой безостановочной работы необходимо привыкнуть. Конечно же, вы можете попробовать оба режима транскрибирования – с паузами и без, а какой вам больше нравится, это вы решите сами.

Предоплата

Думаю, важно обговорить этот момент. Если вы только ищете своих первых заказчиков, берите небольшую предоплату перед тем

как начать выполнение большого заказа. 30 процентов вначале, перед тем, как садитесь за работу.

Затем все выполняете, делаете скриншот написанного, показываете их заказчику, получаете остаток оплаты, и высылаете ему готовый текст. Схема простая, рабочая и страхующая вас от тех, с кем не стоит сотрудничать.

Если заказчик начинает хмуриться на тему предоплаты, объясните ему, что это нормальная практика, все профессионалы работают именно так. Вы должны поверить ему, а он – вам. Потому что это правильно. Не бойтесь отстаивать свои права. Ну а если заказчик наотрез отказывается от предоплаты… Что ж, он не единственный заказчик на планете, верно?

Транскрибация вручную

Если Вы хотите экстрима, то попробуйте перевести речь в текст вручную. Даже если Вы планируете в дальнейшем для транскрибации активно использовать программы или сайты, о которых я расскажу ниже, все равно попробуйте это поделать “ручками”. Точнее “ушками”.

Сложность заключается в том, что сразу запомнить большой объем информации очень сложно. Вы играли когда-либо в “глухие телефончики”? 🙂 Вот такой же итог часто получается в случае “ручной транскрибации”, когда “переводчик” пытается запомнить сразу много информации.

Так зачем же я Вам советую попробовать ручную расшифровку аудио в текст? Дело в том, что какие-бы ни были классные программы для транскрибирования, о которых я буду рассказывать дальше, иногда они не могут помочь. Например:

  • В комнате шумно
  • Диктор говорит тихо
  • Диктор говорит с сильным акцентов
  • У диктора “фефекты фикции”
  • Записан на плохой микрофон
  • Одновременно говорит много людей
  • Диктор “вклинивает” иностранные фразы. Или малоупотребительные

Короче, “кочек”, на которых может застопориться Ваша программа масса. И в этом случае нужно подключать транскрибацию “вручную”.

Транскрибируют тремя способами

Все услышанное записываю дословно

В этом способе важно сохранить всю речь, вплоть до слов «паразитов», не допускается перестановка слов даже если предложение получилось жутко корявым. Принцип простой – как услышал, так и записал.

Не дословно, то есть все услышанное записывают максимально точно, НО можно переставлять слова, убирать лишнее – в итоге должен получиться правильно написанный текст, который легко и удобно читать (рерайт)

Заказчик может попросить разбить полученный печатный документ на абзацы по смыслу, придумать подзаголовки и это хорошо – увеличивается стоимость вашей работы.

Пересказ, то есть все прослушанное надо записать своими словами – главное, чтобы сохранилась основная мысль.

Сколько зарабатывает транскрибатор?

Этот вопрос может заинтересовать всех, сразу, еще до выбора данного направления работы. Могу сказать сразу, что оплата зависит не только от объема аудиоматериала, но и от требований заказчика.

Дословная транскрибация оплачивается в зависимости от продолжительности записи. Цена может варьироваться от 5 руб до 15 рублей за минуту воспроизведения. Спешу заметить, что транскрибация аудиоматериала на английском языке оценивается значительно выше – 50-200 рублей за минуту.

Не дословная транскрибация и «пересказ», которые являются рерайтом аудиоматериала, оцениваются в зависимости от величины получаемого исходного текста. Исходя из сложности материала, требований заказчика, цена начинается от 30 рублей за 1000 знаков (без пробелов).

Основные клиенты транскрибатора

Услуги транскрибатора востребованы во многих компаниях, где проводятся различные обучающие семинары, тренинги, совещания с раздачей инструкций, указаний в форме аудио или видео.

Одним словом, если раньше все записывали от руки в блокноты или записные книжки, то сейчас, за неимением времени, раздают на электронных носителях. Согласитесь, что это только на руку транскрибаторам-специалистам.

Второе направление – взаимодействие с инфобизнесменами, журналистами, различные коммерческие структуры. Здесь можно предложить расшифровку протоколов заседаний, интервью и так далее. Даже государственные учреждения, которые пока об этом не знают, нуждаются в услугах транскрибатора.

Основные направления поиска клиентов – биржи фриланса, доски объявлений, социальные сети. Не бойтесь предлагать свои услуги заказчикам, рассылайте свое предложение услуг. Может быть, они еще и не догадываются о такой возможности, как транскрибация записей?

Карьерный рост Транскрибатора

Транскрибатор – это самая легкая профессия для удаленной работы. Здесь нет стрессовых ситуаций, спокойный ритм, монотонные действия под силу даже новичкам без опыта работы. Однако все зависит только от вас.

Начав писать тексты, можно освоить смежные профессии – копирайтера и контент-менеджера. Конечно, на начальном этапе работы не думайте, что будете получать высокий доход. Не нужно кривиться при одном упоминании о транскрибации.

Данную профессию можно назвать стартом для новичка во фрилансе. Здесь вы почувствуете всю прелесть удаленной работы, начнете искать заказы, получите первое вознаграждение. А дальше…  Дальше вы определяетесь сами. Ведь есть специалисты-транскрибаторы, которые неплохо зарабатывают.

Пишите, ваши комментарии, читателям и мне, интересно узнать, о данной профессии и если у вас уже опыт и работа в данной профессии?

Транскрибатор кто это и что он делает?

Уже становится понятным, что благодаря интернету и преимуществ удаленной занятости можно найти занятие по душе, наиболее подходящее по уровню специальных знаний. Но что делать, если нет ни опыта, ни знаний, а заработать хочется прямо сейчас?

В этом случае самая подходящая профессия для начинающих и сомневающихся в своих силах – транскрибатор. Здесь вы сможете попробовать себя в качестве фрилансера, научитесь искать клиентов, правильно подавать заявки на биржах, получать интересные заказы. Итак, кто же такой транскрибатор.

На самом деле это – не ругательство, а вполне приличная и уважаемая профессия. Это специалист, который прослушивает аудиозапись или просматривает видеоролик и переводит весь материал в текст.

Вроде бы все просто и понятно: слушай, смотри, записывай. Так как данный вид работы очень востребован, то новички могут не волноваться об отсутствии заказов.

Обязанности транскрибатора

Основное направление деятельности транскрибатора, как я уже говорил, заключается в переводе аудио или видео материалов заказчика в удобочитаемый текст.

Для начала важно понимать, что существует три вида транскрибации. Оплата зависит именно от того, что вы требуется заказчику в виде конечного результата

Начинающему фрилансеру сложно понять смысл и все тонкости работы транскрибатора, но оценить свои возможности вполне реально.

Попробуйте на досуге записать на диктофон свою речь: начитайте отрывок из книжки, новости с любого сайта. Это не принципиально.

Важен сам процесс. После того, как запись окончена, попробуйте ее на слух перевести в текст. Как говорится, все гениальное – просто.

Дополнительные навыки транскрибатора

Самое главное в профессии транскрибатора – начать. У вас все под рукой: ноутбук или компьютер с возможностью подключения гарнитуры или наушников, удобная клавиатура для набора текстов. Обязательно наличие интернета для работы с заказами и клиентами.

Кириллическая транскрипция – обновления от сентября 2016

В результате дискуссии в кириллическую транскрипцию были внесены следующие изменения:

Символ международного фонетического алфавита Кириллическая транскрипция
до изменений после изменений
ударный гласный
ударный гласный
безударный гласный
заударный гласный после твердых согласных в абсолютном конце
безударный гласный в первом предударном слоге и в абсолютном начале слова, в остальных безударных слогах

Если вы считаете, что требуются дополнительные изменения, присоединяйтесь к дискуссии!

Выделение цветом часто встречающихся русских слов

Специальная опция позволяет вам выделять различными цветами наиболее часто встречающиеся слова русского языка. В зависимости от рейтинга частотности слова будут выделены следующими цветами:

1-1000 1001-2000 2001-3000 3001-4000 4001-5000

Если вы хотите осуществить детальный анализ вашего текста и увидеть подробную статистику, вы можете воспользоваться онлайн-инструментом для частотного анализа текста на русском языке.

фонетический конвертер русских субтитров

Необходимые качества для транскрибатора

Процесс транскрибирования в общем то не затейлив. Ну что сложного — слушай да печатай. Но в этом деле нужно обладать  навыками и необходимыми качествами.

Транскрибатор должен:

  • Во первых – нести  ответственность, потому, что   транкрибатор отвечает за точность изложения исходной информации и смысла. Смысл исходника не должен быть искажен в печатном формате.
  • Во вторых – терпение и усидчивость.  Транскрибирование это процесс монотонный и достаточно скучный. Бывает, что на расшифровку одного часа звука уходить три часа, а бывает и больше – все зависит от темы заказа и качества исходника.
  • В третьих — внимательность. Нужно уметь  запоминать объемные отрезки аудио для того, чтобы сразу их напечатать. Чем меньше  транскрибатор делает ошибок  при печати, тем меньше придется  возвращаться к уже прослушанному материалу.
  • В четвертый – очень пригодиться способность быстро печатать. От скорости набора прямо зависит ваше время в работе, а стало — быть и размер вашего заработка. Скорость печать можно тренировать на специальных тренажерах. Описание некоторых тренажеров мы подготовили в этой статье.
  • Непосредственно для работы необходимы наушники и программа для транскрибации – , которая поможет перевести речь в текст. Описание основных программ и их возможностей мы подготовили в этой статье.
  • Ну а уж если знаете иностранные языки, то у вас есть неоспоримые преимущества на рынке удаленного труда.

Как узнать, подходит ли вам работа транскрибатором?

Если вы никогда до этого не расшифровывали тексты, я могу вам посоветовать попробовать свои силы без всяких заказов. Возьмите какое-нибудь интервью на радио – хотя бы на Эхе Москвы, у них каждый выпуск выкладывается на сайте со ссылкой для скачивания. Скачайте это интервью и попробуйте перевести ее в текст.

Чуть ниже я даю ссылку на программу, созданную специально для транскрибаторов — плеер, которым можно управлять, не сворачивая текстовый редактор. Откройте скачанный эфир радио в этом плеере, включите на своем телефоне секундомер, и печатайте, ни на что не отвлекаясь, пока не сделаете первые 10 минут выпуска. И затем посмотрите, сколько времени у вас отнял этот процесс. Соответственно, умножьте это чистое время на 6, чтобы получить итоговое время расшифровки одного часа.

Поначалу вы будете работать медленно, Печать у большинства сегодняшних людей имеет скорость не более 400 символов в минуту. У меня самого такая. Транскрибатору нужно, чтобы скорость была хотя бы от 500 символов в минуту, иначе вы будете работать слишком долго и получать слишком мало. А значит, вам понадобится научиться быстрому способу набора — слепому десятипальцевому методу. Как именно — это отдельная история. И я вам ее не расскажу (сам не умею =)

Набрав первые в своей жизни транскрибированные абзацы, подумайте, готовы ли вы тратить свое время на такую работу — монотонную, требующую неусыпного внимания. Если да, и вы любите писать под диктовку, то значит вам прямая дорога в транскрибаторы.

Транскрибация — что это такое?

Транскрибация — это перевод речи из аудио или видео в текст.

Если говорить совсем простым языком, то вы берёте аудио- или видеозапись и перепечатываете всё, что там говорят, в логически связанный текст, в документ, удобный для последующего редактирования.

Очень простой вид работы, для которой требуется лишь слух, позволяющий разбирать русскую (или иностранную) речь, и навык набора текста на компьютере. От того, насколько быстро вы умеете печатать, будет зависеть ваш заработок.

Но не переживайте, если вы тихо набираете текст, чем больше вы будете практиковаться, тем лучше у вас будет это получаться.

Чтобы развить этот навык, необходимый всем, кто работает удалённо, рекомендую почитать мою статью о том, как я научился быстро печатать вслепую.

Плюсы занятия транскрибацией

Несмотря на то, что это один из самых простых способов заработка, он довольно нудный, но имеет ряд плюсов, благодаря которым можно им заниматься.

  1. Учитесь быстрее печать вслепую.
  2. Развиваете память, кратковременно запоминая большие аудиофрагменты.
  3. Развиваете внимательность, усидчивость, терпение и способность выполнять монотонную работу.
  4. Учитесь грамотно писать.

Минусы данной профессии

Считаю, минус транскрибации в том, что за эту работу не так уж и много платят, перспективнее было бы заняться чем-то более интересным и развивающим. Есть десятки других профессий, которым можно научиться и начать зарабатывать удалённо.

Рекомендую скачать и почитать бесплатную книгу «7 профессий для быстрого заработка в интернете».

Для кого подходит работа транскрибатором?

Скорее всего, такая работа подходит для тех, кто только учится зарабатывать онлайн. Школьники, студенты и совсем новички, которые ещё ничего другого делать не умеют.

На этом деле можно быстро и без вложений начать получать первые деньги, а далее уже осваивать что-то другое.

Для чего нужно переводить аудио в текст

Для начала поговорим, для чего вообще может понадобиться транскрибация. Тут на самом деле очень много вариантов.

  • Достаточно часто требуется расшифровка аудио какого-нибудь семинара очередного “гуру”. Он вещает час-два и его записывают на видео. А потом нужно все это дело издать в виде методички или книги. Это транскрибация так называемого вебинара. Кстати, вебинары расшифровывать немного легче, так как в случае невнятного звука можно иногда догадаться о чем речь по жестам и поведению спикера.
  • Иногда обращаются журналисты. Они могут надиктовывать себе заметки на диктофон в течение выполнения какого-нибудь журналисткого расследования. И потом все аудио это нужно перевести в текст.
  • Достаточно редкие “клиенты” транскрибатора это “настоящие писатели”. Они тоже сейчас часто любят надиктовывать книги в аудиофайл, а потом переносить на бумагу.

  • Часто нужно транскрибировать аудиоподкасты. Кстати, что такое аудиоподкаст? Если по русски- это устное сообщение владельца сайта или блога своим подписчикам.
  • Расшифровка аудио в текст разного рода интервью. Тут Вы понимаете, что нужно журналистам и всякого рода блоггерам.
  • Иногда нужна расшифровка телефонных переговоров. Чаще всего такие работы заказывают фирмы для фиксации внутрикорпоративных переговоров.
  • Еще бывает транскрибация совещаний. Но эту работу часто выполняют сами секретари и не отдают на аутсорсинг. Кстати, если Вы секретарь, то возьмите мои советы себе на вооружение.

Я перечислил только малую часть тех задач по транскрибации, для решения которых может понадобиться профессиональный транскрибатор. Этих задач может быть намного больше. Так что работа для “аудиопереводчика” всегда найдется.

Где взять первые заказы?

Предположим, что все сказанное выше, вас не напугало =) Поздравляю, вы все еще в строю, хотите найти себе первый заказ на транскрибацию. Найти его можно, к примеру, на фриланс-биржах.

Есть такие популярные места, как www.fl.ru. Или

  • www.freelancehunt.com
  • www.workzilla.com
  • www.weblancer.net

Там часто бывают заказы на транскрибацию, правда и конкуренция достаточно немаленькая. Транскрибаторов много, я это видел своими глазами

На заказы с хорошими условиями на любой бирже тут же слетается куча исполнителей. Кого выберет заказчик – неизвестно. И это, конечно, самое неприятное, что есть на биржах фриланса

Есть и еще варианты. Можно создать свой кворк транскрибатора на kwork.ru. На этой бирже есть фиксированная цена кворка – минимум 500 рублей. 100 из них забирает биржа. А исполнителю достается 400 р.

Я не буду сейчас подробно расписывать биржу Кворк – ей нужно посвятить отдельную статью. Смысл здесь в том, что не вы бегаете по заказам с предложениями, а заказчики находят ваши предложения и начинают общение в вашем кворке. А биржа дает вам возможность создать кворк – страничку с коротким предложением своей услуги.

так выглядит главная страница транскрибации на Кворке. Она называется “Набор текста”.

Прежде, чем начинать работу по расшифровке, я рекомендую вам какое-то время поработать над созданием портфолио. Тут все очень просто: вы берете несколько аудиозаписей разной тематики. Пусть это будут интервью, радиопрограммы, подкасты с несколькими гостями, какие-нибудь начитки, записи совещаний… Все что угодно. Пяти штук для начала хватит. Делаете по 5 страниц в Ворде от каждой записи. Это и будет ваше портфолио.

Так выглядит классическая вакансия для транскрибатора на бирже фриланса. Я бы на такое объявление откликнулся: все по делу, а подробности вроде тарифа и формы работы, сообщаются при личном общении.

Я рекомендую вам с самого начала установить определенный стандарт формата – как будут выглядеть ваши расшифровки. Например: шрифт Times New Roman, 14 размер, межстрочный интервал 1,5. В этом случае вы будете знать, сколько текста поместится на страницу и ориентироваться, сколько в итоге страниц будет занимать каждая аудиозапись.

Следующий вариант поиска работы: поискать в группах ВК, там есть специализированные паблики про транскрибирование. Помню, как однажды, делая проект интервью с дикторами, я упомянул, что нам нужен транскрибатор в качестве волонтера. После этого еще около полугода ко мне стучались транскрибаторы, предлагая свои услуги. Но ни один не был готов работать бесплатно =(

Как вариант, вы можете написать действующему практикующему транскрибатору. Сказать ему: мол, я новичок, хочу наработать опыт, давай делить заказы? Понятно, что сколько людей, столько и вариантов ответа на подобное предложение. Но среди всех этих вариантов есть и такой, где вас действительно берут вторым пилотом, и вы начинаете нарабатывать профессиональный опыт и портфолио. Пробуйте. В отдельных статьях я рассказывал, как создать свой сайт в интернете и разместить на нём своё портфолио.

Наконец, подпишитесь на телеграм-каналы про удаленную работу. Не то, чтобы эти каналы были источником самых свежих вакансий, но иногда с их помощью вы можете обнаружить сайт или биржу, про которую не знали.

Фрилансеры – https://t.me/seejobfl

Здесь каждый день публикуются вакансии, в которых работодатели ищут сотрудников для удаленной работы

Проект “на час” – https://t.me/joinchat/AAAAAEmHUc489YAUzVky5w

Здесь просто собирают фриланс-проекты разной свежести, нередко можно найти любопытные вакансии

SHAREWOOD – https://t.me/ShareWood_Job

Известный канал с удаленными вакансиями со всей страны

РАЗУМЕЕТСЯ, ЧТОБЫ ЧИТАТЬ ЭТИ КАНАЛЫ ВАМ НУЖЕН МЕССЕНДЖЕР TELEGRAM

О транскрибации и сколько зарабатывают

Что такое транскрибация? Транскрибацией называют перевод аудио и видео файлов в текстовый формат. То есть, мы просто слушаем, что говорит человек в видео или в аудио и набираем это в текст на компьютере.>

Транскрибация — это очень востребованный вид услуг. Ее часто заказывают радио, телевидение; люди, которые ведут какие-то выступления, вебинары, ютуберы. Все им часто нужно, ту информацию, которую они наговорили, перевести в текст, чтобы в дальнейшем сделать из этого статью для сайта после социальной сети или просто для того, чтобы добавить субтитры в свое видео.

Это море ежедневных заказов на которых заказчики ежедневно ищут исполнителей. Сколько на этом можно заработать? На рынке есть кучи исполнителей и у каждого свой ценник. В среднем, люди берут за час аудио, переведенного в текст от 300 до 800 рублей в зависимости от опыта и скорости работы.

Из моего личного опыта могу сказать, что час аудио у меня получалось перевести в текст, примерно, за 5-6 часов, но у меня не очень большой опыт и я не очень быстро набираю текст. При должном опыте, уверен, можно справляться заметно быстрее.

То есть, мы приходим к тому, что специалист среднего уровня в этом деле может зарабатывать около 1000 рублей в день, и даже больше. По-моему, не самые плохие деньги за вполне не пыльную и простую работу.

Это работа простая, несложная, просто слушаешь видео или аудиозапись и переводишь все это в текст. Но при этом надо соблюдать правила транскрибации, а то заказчик работу не примет. Какие правила? Как работать? Что надо для работы? Всему этому учат. Где этому учат я тоже напишу.

Самое главное — уметь быстро набирать текст, от этого зависит ваш заработок. Этому тоже научат. Есть специальный тренажер, будете тренироваться. Есть схема: каким пальцем какую клавишу нажимать. В результате овладеете слепой печатью, будете печатать, не глядя на клавишу.

Еще нужно уметь грамотно, без ошибок писать. Но кому это трудно, есть специальные интернет сервисы, которые исправят ошибки. Узнаете это тоже из обучения.

Есть специальные программы и голосовые блокноты, которые сами набирают текст. Включаете, например, видео и программу, она сама переводит голосовую речь в текст, вы только контролируете. Это очень ускорит транскрибацию.

Вывод

Можно ли сделать транскрибацию текстов своей основной работой? И да, и нет. Конечно, если стать постоянным транскрибатором у какого-нибудь большого радио или телеканала, или работать на сайте, где часто выходят разные материалы, требующие расшифровки — тогда да. Вы сможете и хорошо зарабатывать, и не отвлекаться на другие виды работы.

На практике, большинство транскрибаторов все-таки совмещают свой труд с копирайтингом. Просто потому что заказы на каждый из этих видов деятельности бывают не каждый день. Здесь все зависит исключительно от вашей способности коммуницировать с заказчиками и находить с ними взаимопонимание.

Спасибо, что дочитали эту большую статью, в которой я постарался максимально понятно ответить на вопрос “транскрибация это что”. Увидимся с вами на страницах сайта internetprofessia.ru!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector